Übersetzungsbüro, Übersetzung, Übersetzer
http://20six.de/uebersetzungsbuero
powered by 20six.de
|
|
Lingua franca
Als Lingua franca beschreibt man jede Sprache, die zwischen Sprechern aus verschiedenen Kulturen als Verkehrssprache in der schriftlichen und mündlichen Kommunikation benutzt wird. Als die weltbekannteste Lingua franca gilt Englisch, das in den alltäglichen Kommunikation zwischen Menschen, die keine gemeinsame Sprache sprechen. Zu anderen solchen Sprachen zählt man auch Spanisch und Chinesisch. In der Vergangenheit war als Verkehrssprache und Sprache der Ausbildung auch Latein verwendet.
|
|
|
Produktivität in Übersetzungsbüro
Produktivität in Übersetzungsbüro hängt stark von der Größe des Übersetzungsbüros ab. Fixkosten, wie Miete für Büro oder Bezahlung für Buchhaltung muss man auf möglichst viel Einnahmen verteilen wenn man höhere Produktivität erreichen möchte. Höhere Produktivität bedeutet letzendlich auch höhere Profitabilität. Deshalb ist für Übersetzungsbüro sehr wichtig ein Wachstum zu erreichen, was leichter ist wenn man klein ist als wenn man schon ein größes Übersetzungsbüro hat. Auch teilweise variable Kosten wie die Bezahlung von Sekretärinnen können niedriger sein als Teil von Einnahmen in größen Übersetzungsbüros. Natürlich gilt gleich auch für die Übersetzer und Übersezerinnen, insofern sie in Übersetzungsbüro beschäftigt sind (Übersetzungsbüro kann natürlich Arbeit auch an externe Übersetzer geben, besonders für Fachspezifische Übersetzungen, wie technische Übersetzungen, medizinische Übersetzung , juristische Übersetzung,...).
|
|
|
Sprachen der Welt
Heutzutage gibt es etwa 6000 Sprachen auf der Welt, von welchen mehr als die Hälfte bedroht sind, da sie sehr wenige Sprecher haben und auf die jüngeren Generationen nicht weitervermittelt werden. Die meisten Sprachen haben die schriftliche Tradition nicht und werden laut der Prognose der Sprachwissenschaftler in den nächsten Jahrzehnten aussterben. Dagegen wehren sich einige Organisationen und versuchen die bedrohten Sprachen zu dokumentieren und sie nicht aussterben zu lassen. Eigentlich spricht 80 Prozent der Bevölkerung eine der 50 größten Sprachen, alle anderen Sprachen haben aber also nur eine sehr geringe Anzahl der Sprecher.
|
|
|
Warum berechnen vereidigte Übersetzer den Umfang nach dem Zieltext
Früher ermöglichte die Technologie noch nicht, den Umfang des gedruckten Textes (z. B. verschiedener Urkunden) genau zu bestimmen, deswegen haben die vereidigte Übersetzer bei ihrer Preisberechnungen den Umfang der Übersetzung berücksichtigt. Die meisten machen es noch heute so, obwohl man jetzt den Umfang von fast jedem Text einschätzen kann. Einerseits stimmt es, dass die Anzahl der Wörter bzw. Zeilen, die ein Übersetzer getippt hat, die der Zielsprache ist. Andererseits geht es aber beim Übersetzen natürlich nicht lediglich ums Schreiben, sondern um Übersetzen, d.h. um Denkarbeit. Deswegen sollte man bei der Berechnung einen anderen Aspekt berücksichtigen, nämlich den Aspekt der Kunden, für welche es viel angenehmer ist, wenn sie die genauen Kosten schon im Voraus anhand des Originaltextes wissen. Selbstverständlich bringen die späteren Preiserhöhungen die Unannehmlichkeiten und Misstrauen hervor.
|
|
|
Übersetzungsbüro von Zukunft
Übersetzungsbüro von Zukunft wird wahrscheinlich noch mehr auf Technologie zugreifen als heute. Schon heute benutzen grosse Unternehmen für Übersetzungen von ihren Dokumenten Software, die ein grosses Teil von Übersetzungen selber macht mit neuen Technologien, wie zum Beispiel Benutzung von Statistik und dann sind nur noch Korrekturen von diesen maschinellen Übersetzungen von Übersetzer selber gemacht. Problem ist nur, dass dieses Software heute wahrscheinlich zu teuer ist für einfache Übersetzer und wahrscheinlich auch zu spezifisch vom Gebiet her.
|
|
|
Übersetzung auf die lokale Ebene bzw. Lokalisierung
Eine der wichtigen Methoden, wenn es von Übersetzung gesprochen wird, ist die sog. Lokalisierung bzw. die Anpassung des Ausgangsdokuments an die Sprache, Kultur und andere Eigenschaften der Zielumgebung, für welche die Übersetzung bzw. das Produkt bestimmt ist. Die Organisation, die sich an diesen Aspekt der Übersetzung konzentriert, heißt LISA (abgekürzt von Localization Industry Standards Association).
|
|
|
|